It’s a situation I imagine many American TEFL teachers have faced while working abroad. I encountered this situation as I was going through the job search process. Employers wanted to know if I was comfortable working with British English, because as they described it, British English is the classical form of English that is used in major universities outside the US and other English-speaking nations.
Since I’ve had some British friends as well as a British employer (an Episcopalian priest) and I knew I had understood them, and I had also easily understood what was being said in Doctor Who, a famous BBC program, I responded with a resounding ‘sure.’ That being said, when I arrived at my job, I was surprised by the amount of differences between both versions of English.
First off, I know the British and American dialects are not so different as to render citizens of both nations unable to understand each other. On the contrary, Americans and British can understand each other fairly well. American English and British English aren’t like Mandarin and *insert-name-of-any-other-Chinese-dialect* where the languages are very different. And my foreign friends from Russia, Bulgaria and the Czech Republic, who have all learned British English, understand me just fine.
The biggest reason though why it’s important to be familiar for Americans to know the differences between the two forms of English is because of exams, of which there are two types to consider. The first type is a student’s national exams for his or her own country. Many countries, like Russia, use British English as the standard of evaluation. And the second type is exams used for university admittance as non-native speakers who wish to study at an English-speaking university must take either IELTS or TOEFL.
Having never heard of either test before I started teaching, the easy way to understand the selection process between IELTS and TOEFL is to think of it as when they choose between taking the SAT or ACT at the end of high school. Like the SAT and ACT, most of the differences between IELTS and TOEFL are fairly minimal. And just like American universities have the choice to accept either the SAT, ACT or both, English-speaking universities have the right to select between IELTS, TOEFL or both. IELTS, because it evaluates British English and because British English is considered the ‘classical’ version, is the more popular and widely-used exam.
If your students study British English, be mindful of the differences between British and American when you work with them. When they take IELTS or their national exams (assuming their national exams are in British English), correct words and phrases in American English could be wrong in British English.
Consider the past participle of the verb get. American English uses ‘got’ or ‘gotten’ depending on what is implied - ‘current possession’ versus ‘the process of acquiring.’ British English, however, uses ‘got’ for all situations except a couple fixed expressions. If a student writes ‘gotten’ while taking IELTS, chances are it will be considered a mistake.
I’ll admit that I picked an easy vocabulary target as get is such a common verb, but the point remains the same. Consistency is essential when teaching a certain dialect. If students are learning British English for IELTS or national exams, then American TEFL teachers should be aware of the biggest differences. But if a student wants to take TOEFL, then American TEFL teachers will need to coach their student on the differences in both versions as well.
At the school where I work, we have made it known to our students and their parents we’re teaching British English. Russia uses British English in its national exams. Right now, we’re helping students prepare for their national exams that they will take in May. I’ve looked at the scoring criteria for the tests, and for some grammar, speaking or writing sections of the test, the difference between a perfect score and a zero is just six mistakes. There’s not a lot of room for error.
Because I know there’s such a small margin of error on my students’ national exams, the responsibility is on me as a teacher and native speaker to learn the differences between British English and American English.
Some rules and spellings are easy, such as words like centre/center, learnt/learned and doughnut/donut. A little more challenging are words that are associated with different objects.
For example, the words pants and underwear in American English are respectively trousers and pants in England. It could be an incredibly awkward situation as a person speaking American English walking up to a English person and say, “My, you have awesome looking pants!” not knowing that pants in England means underwear.
On top of those previous examples, there are even pronunciation differences, however subtle they are. In England, words like card or yard are said like cahd and yahd.
My adjustment to British English hasn’t been difficult. I still speak American outside of work and my style of writing also follows American spellings, grammar and punctuation. However, because I still speak and think like an American outside the classroom, when I’m in the classroom, I need to constantly focus on how I speak and make corrections so that I don’t misinform my students. When I’m not being actively aware of how I’m speaking or writing, I find myself writing donut and theater instead of doughnut and theater.
For teachers who have to alternate between the two dialects, I recommend keeping two separate folders for both with small annotations in the corners of papers commenting on differences so that you never forget. Also, in my case, learning the differences in the two languages is fascinating and it might be so for you as well.
Author's Note: I originally wrote this article as part of the International TEFL Academy's series on alumni experiences. I have since made a couple small edits and updated the article to reflect what I've learned.
















